تعمیرات سازه های مزرعه کلید طول عمر انهاست

تعمیرات سازه های مزرعه کلید طول عمر انهاست

بازرسی های منظم فرصتی است برای شناسایی و اصلاح مسائلی مانند آسیب رطوبت به اتصالات فرسوده که به راحتی می توانند بدتر میشوند را فراهم می کند.

ساختمان‌های مزرعه سرمایه‌گذاری بزرگی به حساب می آیند، و سالم نگه‌داشتن آن‌ها باعث میشود استفاده از آن‌ها برای سال‌های آینده نیز امکان پذیر شود.
امکانات چه جدید و چه بازسازی شده باشند، برای آنها ملاحظات ساختاری مهمی وجود دارد که باید در نظر گرفته شود، به ویژه در مورد ساختمان های ساخته شده از اسکلت چوبی و پوشش داده شده با ورق فلزی آجدار که نیاز به بازرسی بیشتری دارند.
نشریه دانشگاه ایالتی آیووا، مطلبی به نام «تضمین استحکام ساختمان مزرعه در اتصالات بحرانی»، چاپ نموده است که به اپراتورهای مزرعه کمک می‌کند تا بدانند چگونه ساختمان‌هایشان را بازرسی کنند و مطمئن شوند که آنها مقاومت لازم در برابر نیروهای باد، برف و وزن مصالح ساختمانی را دارند.
کاپیل آرورا، یکی از نویسندگان و مهندس کشاورزی میدانی در مصاحبه با ISU Extension، در یک بیانیه خبری گفت: “باد می تواند بارهای قابل توجهی ایجاد کند – در جهات رو به پایین، بالا و افقی.” سختی ساختمان اساساً مقاومتی است که ساختمان در برابر این حرکات و وزن مرده (برف و مصالح ساختمانی) ارائه می دهد.
این نشریه بهترین روش‌ها را برای تعبیه اتصال پس از فونداسیون، اتصال دیوار ، اتصال خرپا به دیوار، اتصال خرپایی سقف، مهاربندی باد مورب، و مسائل مربوط به اتصال ورق‌های فلزی را پوشش می‌دهد.
مجله Arora همچنین به اپراتورها توصیه می کند که ساختمان های موجود را هر چند سال یک بار و به ویژه پس از طوفان شدید بررسی کنند.
برخی از تعمیرات ممکن است با خیال راحت توسط مالک/اپراتور انجام شود، در حالی که برخی دیگر بهتر است به متخصصان واگذار شود. در صورت استفاده از بست های نادرست، یا اگر سایدینگ بیش از حد یا کمتر سفت شده باشد، در این صورت سایدینگ فلزی ممکن است به خطر افرین باشد. سفت شدن بیش از حد می تواند رنگ سطوح را از بین ببرد و منجر به زنگ زدگی شود، در حالی که شل بودن آن می تواند باعث افتادن ورق ها در طول طوفان و باد شود.

آرورا گفت: «برخی از این چیزها به کمی هنر و ظرافت نیاز دارند تا درست شوند.
اپراتورها باید به ویژه هنگام استفاده از نردبان، اطراف لبه های فلزی تیز، مراقب عایق سست و خراب باشند.

 

منبع

ترجمه: نرگس اسدیان

محصولات مرتبط:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *